Songs in Asterix | |||
which page, who sings![]() |
1 LegendHere we collect fragments of songs from the Asterix books, together with explanations on their origin.
Text of song as in album in bold,
Please add missing languages, and comments/explanations on these songs. Do not yet link. This page will move to www.asterix-obelix.nl as part of The Many Languages of Asterix. This version is under development. (Sorry for the slow speed)
|
2 CreditsMembers of the Asterix Information Exchange the international Asterix forum: Botanix, invisifan, Jr_Capablanca, suetus, Sukisuix, ...
|
3 SourcesGeneral sources are the French studies by Stephane Rivière. In English refer to the Asterix Annotations by Sudhakar "Thaths" Chandrasekharan and Ron Dippold, in German consult the Sprachspiele und Assoziationen by Comedix, in Dutch, potpourri, 'Liedjes'. I now try to add references to Wikipedia [W] and Youtube [Y]
|
4 Contents
|
5No songs found in:
|
||
3 Astérix et les Goths / Asterix and the Goths | |||
p.27 marching Goths![]() |
1 FrenchSur toutes les routes il y a des cailloux ! Il y a des cailloux sur toutes les routes ! «On every road there are pebbles, there are pebbles on every road»
Charles Trenet
La marche des jeunes:
«There are pebbles on the paths, wind is running on the plain, There are pebbles on the paths, but good wine in the inn»
|
2 DutchEn dattumu toffe jongens zijn dat willu we weten wuwilluweten dattumu toffe jongens zijn ...
Overal waar de meisjes zijn
traditional,
|
3 EnglishO-oh grand old Alaric, he had ten thousend men ... He marched them up to the gates of Rome, and ...
The grand old Duke of York [W],
a nursery rhyme:
|
4 PolishNa wszystkich drogach leżą kamienie! kamienie leżą na wszystkich drogach! «The stones are in all the roads»
|
|||
p.27 Obelix![]() |
1 FrenchBoire une petite cervoise c'est agréaaaable ! «Drinking a little 'cervoise' is pleasant», where 'cervoise' is the raditional Gallic beer. Reference to the traditional drinking song: Boire un petit coup «Drinking a little glass is pleasant»
|
2 DutchEn lekker bier dat is niet vies
|
3 EnglishIt's a long way to Aquarium
A WWI song [W]
|
4 PolishWypić kufelek piwa to jest przyjemnosć! «What a pleasure to have (to drink) a mug of beer!»
|
|||
p.37 Panoramix preparing the magic potion![]() |
1 FrenchRevoir Lutèce... Charles Trenet again: Revoir Paris «to see Paris again»
|
2 EnglishFire burn and cauldron bubble Macbeth [W] by William Shakespeare, the witches chant
Double, double toil and trouble;
|
|
4. Astérix gladiateur / Asterix the gladiator | |||
p.6 (=2) Cacofonix (Assurancetourix)![]() |
1 FrenchIls ont des casques ailés, vive les Celtes Ils ont des casques ailés
Nursery rhyme:
The people from Britain have "round hats" in the original, here the Celts have winged helmets (well, in the comic they do).
|
2 Englishmaybe it's because I'm Armorican that I love Armorica so ...
Maybe it's because I'm a Londoner,
|
3 GermanFroiiit oich des Lehebens...
Freut euch des Lebens
|
p.7 (=3) Cacofonix (Assurancetourix)![]() |
1 FrenchMassilia de mes amours Marseille de mes amours, Massilia = Marseille. According to Rivière sung by Fernandel in a musical movie on Marseille
|
2 EnglishI'm only a bard in a guilded cage ...
She's only a bird Lyrics, sung by Shirley Temple, Glad Rags to Riches album.
|
3 GermanMassilia du meine Liebe...
|
p.12 (=8) Cacofonix (Assurancetourix)![]() |
1 Frenchil était une petite galère il était une petite galère Qui n'avait ja... ja... jamais navigué, ohé, ohé ! ...
nursery rhyme
|
2 Englishfarewell and adieu to you fair Celtic ladies farewell and adieu to ladies of Gaul
Spanish Ladies:
|
3 GermanEs war einmal eine kleine Galeere... es war einmal eine kleine Galeere... die niemals fuhr zur See... oha... oha... ohee!
|
p.33 (=) Cacofonix (Assurancetourix)![]() |
1 FrenchMenhir montant, mais oui madame...
Charles Trenet:
C'est le petit vin blanc, qu'on boit sous les dolmens...
drinking song:
see also Olympic games.
|
2 EnglishLove is a menhir splendid thing Roman in the gloamin'...
Love is a many splendored thing
- by Frank Sinatra
|
3 GermanO mein Hinkelstein, mein Hinkelstein bist. Ich trink den Wein nicht gern allein...
|
p.41 (=37) Cacofonix (Assurancetourix)![]() |
1 FrenchSalut, Ô mon dernier latin
Song from
opera
Faust.
word play between 'latin' and 'matin' ("morning") Jolie fleur de pa pa pa jolie fleur de patricien...
Fleur de papillon,
1955:
|
2 EnglishGoodbye to the Forum, farewell Colosseum... For Gau-aul Lang Syne, My Dears ... For Auld Lang Syne, My Dears ... - by Robert Burns (and a New Year's Traditional song)
|
3 GermanMein Latein ist nun zu Ende... Humba, humba, täteräää, täterää, täterää...
|
5. Le tour de Gaule d'Astérix / Asterix and the banquet | |||
p.16 shop owner to Roman centurio | 1 Frenchdors mon p'tit quinquin dors mon p'tit quinquin dors mon p'tit Quintilius Song from Lille.
Dors min p'tit Quinquin, min p'tit pouchin, min gros rogin «Sleep my little child, ...»
|
2 DutchSlaap maar mijn prinsje slaap zacht ... ik hou de wacht Dutch version of Mozart's lullaby it seems.
|
3 Dutch newSlaap, Messenvorcus ... Daar buiten loopt een porcus Slaap, kindje, slaap / Daar buiten loopt een schaap «Sleep, baby, sleep / Outside walks a sheep» Silly text, but it rhymes. The latin porcus means pig, not sheep. But it rhymes. Messenvorcus is the name of the centurion, from the Dutch Mes en vork, or «knife and fork».
|
4 EnglishGoldenslumbus kiss thine eyes ... sleep little Roman, do not cry...
|
5 GermanSchlafe, Quintilius, schlaf ein... Lullaby, Mozart. [Y] Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein / Es rhu'n Schäfchen und Vögelein / Garten und Wiesen verstummt / Auch nicht ein Bienchen mehr summt
|
||
p.32 from a bar | 1 FrenchMassilia de mes amours see Asterix the Gladiator.
|
2 DutchMassilia... Massiliaaaa
|
3 Dutch newMosselen uit Massilia... Mussels from Massilia. ?? Zeg ken jij de mosselman, die woont in Scheveningen
|
4 EnglishSinging scampix and crawfix alive, alive-o... Molly Malone [W] (or "Cockles and Mussels", or "In Dublin's Fair City"). Popular song. In Dublin's fair city,/ Where the girls are so pretty,/ I first set my eyes on sweet Molly Malone,/ As she wheeled her wheel-barrow,/ Through streets broad and narrow,/ Crying, "Cockles and mussels, alive, alive, oh!"
Scampix and crawfix,
wordplay on
scampi
|
|||
7. Le combat des chefs / Asterix and the big fight | |||
p.13 Cacofonix | 1 FrenchNuits Latines, Nuits Câlines, Nuits d'... Nuits de Chine \ Nuits Câlines \ Nuits d'amour \ Nuits d'ivresse By Ernest Dumont (1922)
|
2 DutchO Gallia... O Galliers.....
|
3 Dutch newIk heb het lief, mijn dorpje klein...
|
4 EnglishIf you were the only Gaul in the world... Much appreciated by Getafix having been flattened by a menhir! If You Were The Only Girl in The World, by Clifford Grey & Nat D. Ayer (1916)
|
|||
p.25 Obelix & Asterix | 1 FrenchNous sommes ... / ... les joyeux bûcherons! Unknown to Rivière.
|
2 DutchTwee reebruine ogen .../ .. die keken de jager aan ... Famous hit by the Selvera's [W.nl] [Y] Twee reebruine ogen die keken de jager aan \ Twee reebruine ogen die hij niet vergeten kan
|
3 Dutch new't Knaapje zag ... / ... een boompje staan ...
|
4 EnglishPompey's body lies a-mouldering in the grave... / ...But his sole goes marching on. John Brown's body lies a-mouldering in the grave, / But his soul goes marching on [W]
|
|||
p.25 owl | 1 French(no song reference in the original)
|
2 EnglishWoodman, woodman, spare that tree! Poem by George P. Morris [W] (1802 - 1864) set to music by Henry Russell (1812-1900) [Y]
|
|
8. Astérix chez les Bretons / Asterix in Britain | |||
p.23 (=19) Drunken Romans![]() |
1 FrenchVive la Rome, vive le Rome, vive l'aroooome du bon vin! Vive l'arôme du bon vin According to Rivière: this is an unknown drinking song. According to Botanix this is an invention of the authors, just for the pun.
|
2 AmericanBarrel of wine, fruit of the vine!
Bottle of Wine, by Tom Paxton
|
3 DutchWe gaan naar Roma. Met haar aroma, van marjolein en wijn
|
4 EnglishRoll out the barrel. Roll out ..., see under American below. Sukisuix adds: as far as I know still popular among the older folks of the Eastend of London. Mechanical Music Digest refers to "Skoda Lasky" by Jaromir Vejvoda, in German-speaking regions known as "Rosamunde".
|
5 SwedishLeve Rom, Leve Rom, Vin så länge vi levom! «May rome Live, May rome live, Wine as long as we live!»
|
||
p.26 (=22) (Obelix, drunken)![]() |
1 FrenchIls ont des tonneaux ronds, vive la Bretagne ... ils ont des tonneaux rond, vive les Bretons see also Asterix the gladiator.
|
2 AmericanRoll out the barrel ... We'll have a barrel of fun!
Roll out the barrel, we'll have a barrel of fun
|
3 DutchEen Galiër eet everzwijn, Caesar is dol op laurier ... maar Britten hebben tonnen, tonnen vol lauw bier!
|
4 EnglishHa ha ha, Hee, hee, hee. Little brown cashk don't I love thee.
Little Brown Jug
|
5 SwedishRiddare av det runda bordet drickom ur... «Knights of the round table, drink out of...»
|
||
9 Astérix et les Normands / Asterix and the Normans | |||
7 Justforkix (Goudurix)![]() |
1 FrenchLe monkix, the Monkees used to be a well-known pop group with their own tv show.
|
2 DutchHippix: de Monkix Refers to the Monkees.
|
3 Dutch newDe Beatnix! Yaaah! Refers to Beatnix = hippies.
|
4 EnglishThe rolling menhirs! ... Yeeeeah Refers to the Rolling Stones, but 'Yeah' seems to be the Beatles.
|
|||
p.8 (=4) Cacofonix![]() |
1 Frenchle folklore armoricain
|
2 DutchMoedertje ik mis je zo...
|
3 Dutch new... schoon lieveke ...
|
4 English... with Asterix, Obelix, old uncle Vitalstatistix and all... Unclear. invisifan: Hard to say ... reminds me of an Allan Sherman song (Shake Hands with your Uncle Max) but I doubt it ...
|
|||
p.14(=10) Normans coming ashore | 1 FrenchJe veux revoir ma Normandie !!! «I want to see my Normandy again - It's the country where I was born»
Song Ma Normandie
|
2 DutchIk heb u liiieeef, ... mijn vaaaderland
|
3 Dutch newwie gaat 'r mee, gaat 'r mee over zee ...
|
p.36 (=32) Cacofonix![]() |
1 FrenchUn milia passuum à pieds, ça use ... les caligas Deux milia passuum à pieds, ça use, ça use ... ça use les caligas! Trois mille deux cent quarante six milia passuum ... Nursery rhyme un kilomètre à pieds, ça use ça use, un kilomètre à pieds ça use les souliers «one kilometer on foot, (that) wears your shoes, two ... ». Here, they say 'millia passum' instead of 'kilometer' and 'caligae', roman shoes, instead of 'soulier'. It's a song for walking, and you continue 'two kilometers on foot... ' until you are completely worn out... The last line sung by Cacofonix ends here with '3246' !
|
2 DutchDoor de bossen en de dalen ... duizend malen ... op mijn saldalen ... sandalen Door de bossen en de dalen ... twee duizend malen ... op mijn ... op m'n sandalen ... zevenduizend vijfhonderd drieënnegentig malen. Ends with '7593'
|
3 Dutch newDit is het eerste couplet ... van een potje met vet ... van een potje-potje-potje-potje vèhèhèt ... ... het tweede couplet .. van een potje met vet ... ... al op de tafel gezet! ... dit is het zestiende couplet ... van een potje met vet ... This is the most well known song that can be extended to infinity by numbering the verses. Ends already with '16'.
|
4 EnglishThis old man, he played unum ... this old man, he played duo ... this old man, he played centum quinquaginta septem ... 'centum quinquaginta septem' = 157.
This old man
|
|||
p.42 (=38) Cacofonix![]() |
1 FrenchJ'aime la Gaule, la cervoise, Toutatis et les femmes, les femmes, les femmes qui ont les yeux blues Ça balance! Ça balance! Oh, oui! «It rocks!»
|
2 DutchGallia... ja... ja... ja.. Gallia... met je lekkere pinten bier ... en je mooie vrouwen ... Goeie grutten... Goeie grutten... Oh yeah!
|
3 Dutch newIk hou van Gallië, met z'n meisjes en z'n wijn... het land van mijn dromen... waar ik graag wil zijn... Oh, yaah... Oh, yaah... OH, YAAH!
Ik hou van Holland,
Joseph Schmit (The Netherlands) - 1910/1920,
made popular by artist Heintje.
|
4 EnglishI love a lassie, a bonnie Gaulish lassie, she's as fair as the boars round the dolmen ... Get with it! I'm real gone!
Lassie
However 'Get with it! I'm real gone!' is intended to make it more "youth-culturish" similar to the 'Yeah's.
|
|||
p.43 Cacofonix![]() |
1 FrenchMa mère m'a dit : Assurancetourix, fais-toi tresser les cheveux
Popular 60s song by Antoine :
«My mother told me 'Antoine, have your hair cut', I answered 'mother, I do as I please'. » Very cheeky for the time ? Here, Cacofonix sings «My mother told me : Cacofonix have your hair braided...»
|
2 DutchIk moest van m'n moe naar de coiffeur toe, maar m'n haer maakte bezwaer
|
3 Dutch new..kam je haren, zei m'n pa! was je handen, zei m'n ma!... Oh, Yaah!
|
4 EnglishI like to be in Armorica... Rock around the horologium... Oh Yeah! 'America' from "West Side Story" and Bill Hailey's 'Rock around the clock'
|
|||
p.46 Cacofonix![]() |
1 FrenchEt tout ça, ça fait d'excellents Gaulois !
«And all these make excellent Gauls»,
Reference to Maurice Chevalier «And all these make excellent Frenchmen», Botanix: I think this song describes ironically an army, it's a funny song, I guess. Ça se balance ! "It rocks!"
|
2 DutchZo zijn onze Galliërs, zo zijn onze .... Zo zijn onze manieren, line in the childrens song Tussen Keulen en Parijs
Tussen Keulen en Parijs, Oh yeah!.. Oh yeah
|
3 Dutch new...voor Gallië's gouden kusten...? Oh, yaah... Oh, yaah... Oh, Yaaah!
|
4 EnglishWe'll take a skull of kindness yet... get with it! you're real gone! Reference to Auld Lang Syne, We'll tak' a cup o' kindness yet, and the Normans' penchant for using skulls as cups. Another 'get with it!', note the Normans are realy gone, or at least going as fast as they can.
|
|||
10 Astérix légionnaire / Asterix the legionary | |||
p.16 centurion of calends![]() |
1 FrenchLes lavandières de Lusitanie, et tap, et tap, et tap...
Les lavandières du Portugal,
movie song,
'Portugal' replaced by its old name 'Lusitanie'.
|
2 Englishwe're going to hang out our washing to the catiline ... Parody of the British WW II propoganda song - We're going to hand out the washing on the Siegfied Line If Siegfried Line's still there. 'Catiline' [W] (or Catilina) was a Roman politician.
|
|
p.34 Asterix and Obelix rowing a Roman ship![]() |
1 FrenchTu te souviens des beaux dimanches, quand tu mettais ta toge blanche...
|
2 DutchAltijd is Kortjakje ziek [W.nl] (in Dutch)
|
3 Englishcruising down the river on a sunday afternoon
|
12 Astérix aux jeux olympiques / Asterix at the Olympic games | |||
p.21 (=17) Our Gallic friends, rowing a galey![]() |
1 FrenchÀ Lutèce on l'aime bien Nini peau d'sanglieeeeer !
À la Bastille Change of 'Bastille' a quarter of Paris into Lutèce the city, and the animal 'chien' (dog) into sanglier (boar).
|
2 AlsatianDe Hans im Schnookeloch
D'r Hans im Schnookeloch
|
3 DutchGeef me nog 'n wijntje Geef me nog 'n zwijntje
|
4 EnglishWhen father papered the Parthenon
When Father papered the parlour Lyrics by R.P. Weston, performed by Billy Williams.
|
5 GermanEin Schiff wird kommen... und das bringt mir den einen...
|
||
p.31 (=27) drunken romans on their couch![]() |
1 FrenchAh, le petit vin blanc, qu'on boit sous les colonnes... du côté d'l'acropoooole
Ah ! le petit vin blanc
|
2 AlsatianWäär soll das bezaaahlen, Wääär hat ... das bestääält !
Wer soll das bezahlen,
|
3 DutchAh ... weet je wat lekker is ... 'n wit wijntje ... koel en fris in de schaduw van d'Acrooopolis!
|
4 EnglishThere is a taberna in the town A-roming, a roming, since roming's been my ru-i-in ...
Tavern in the Town:
Maid of Amsterdam,
traditional:
|
|||
14. Astérix en Hispanie / Asterix in Spain | |||
p.20 (=16) Cacofonix![]() |
1 EnglishI'm dreaming of a white solstice Rockabye, Pepe, on the tree top... Wunderful, wonderful Durovernum...
|
||
p.35 Iberian singer![]() |
1 EnglishAyayayayayyyy wooooe is meeeee! Ayayayayyyyy why did sheeeeeee leeeeeeave meeeeeeeee? Ayayayayayayyyyyyyyy!
|
||
p.36 (=32) Iberian music![]() |
1 EnglishAyayayayay, where is sheeeee? Ayayayyyyy IIII shall liiiiie down and diiiiie! (ole!)
|
||
37 (=33) Roman 'Oloroso el Fiasco'![]() |
1 EnglishOlée! Olée! Wooooe is meeeee!
|
||
p.48 (=44) Obelix![]() |
1 EnglishAaayyyyy, woooe is meee! Aaaayyy, IIII shall diiie!
|
||
16. Astérix chez les Helvêtes / Asterix in Switzerland | |||
p.45 | 1 FrenchFais dodo, Caius mon p'tit frère, fais dodo, t'auras du lactum ! from the nursery rhyme, using childlish words : fais dodo, Colin mon p'tit frère, fais dodo t'auras du lolo.
«sleep, Colin little brother, sleep (and) you'll have milk».
|
2 EnglishBye, infans bunting, paters gone hunting... A nursery rhyme [W]:
Bye, baby Bunting,
Father's gone a-hunting,
|
|
17. Le domaine des Dieux / The mansions of the gods | |||
p.10 (=7) Belgian slaves![]() |
1 FrenchOn en a encore pour des siècles d'esclavaaaaage, which is a reference to the Belgian national anthem, 'La Brabançonne'
Après des siècles, des siècles d'esclavage,
|
2 DutchBij ons staat op de galerij... 't is nog eeuwen slavernij..
Bij ons staat op de keukendeur
|
3 EnglishBelgians never, never, never will be slaves ...
Rule Britannia,
sung every year at the 'Last Night of the Proms':
|
p.11 (=7) Iberian and Gothic slaves![]() |
1 FrenchGoths: DOU-OUCEU NUIIIIIIT, Ô douce nuit ! Tout s'endort, pas de bruit ! Douce nuit, «Sweet night, all is getting asleep, (there is) no noise», slight variation of the famous Christmas song, originally German 'Gothic'. Funny because the appearent contradiction between the behaviour of the Goths and the meaning of the song.
|
2 DutchAaaayaaaya .. aaayaaaya ... de volle maan, zo koen en kil ... verlicht het woud, zo groen en stihiiiiiiil! (in Gothic print)
|
3 EnglishAyyaaayyaa .. yyaaayyy .. Silent night, holy night, all is calm ...
A very classic Christmas Carol:
invisifan: I'm guessing Silent Night was picked as a joke since the singers were trying to be anything BUT silent (just as the Belgians' song also contradicts the actual circumstance)
|
p.40 (=37) Cacofonix (Assurancetourix)![]() |
1 FrenchJ'aimeu les forêts, dirladada parce qu'il y a des sangliers, dirladada et les sangliers, c'est bon, dirladada, surtout avec des champignons, dirladada «I love forests, because they have wild boars, and wild boars are fine, especially with mushrooms»
|
2 DutchIk hou van het woud, tralala tralala
|
3 EnglishOn the first day of solstice my true love sent to me ...
Twelve Days Of Christmas:
Hibernal Solstice is the turning point of the year when days again become longer which is the origin of the annual celebrations held around the 21st of December by nearly ever culture & religion in the world--including Christmas (which didn't exist in Asterix' time of course; Asterix might have also known it as Yule, the Romans would have called it Saturnalia).
|
18. Les lauriers de César / Asterix and the laurel wreath | |||
p.43 (=39) Grachus Quiquilfus 'Imbécile', son of Claudius Quiquilfus.![]() |
1 FrenchSous l'aqueduc quand on frôle sa toge, elle rit ... c'est tout le mal qu'elle sait faire... Ma Junon, ma Junon, ma Junon Sous la tonnelle on frôle son jupon [..] Elle rit, c'est tout l'mal qu'ell' sait faire, Madelon, Madelon, Madelon. Rivière: La Madelon
A WW I song.
'Madelon' is a nickname or regional name for Madeleine (Magdalena).
|
2 Basqueakueduktu azpian, juno maitea, jai-jai ... ... zure toga ukitu eta jai-jai ... juno, juno maitea! eeeuh. 'toga' and 'juno' sound familiar.
|
3 DutchWanneer zij onder het aquaduct ... verlegen aan mijn toga plukt ... dan ziet zij er zo llllieflijk uit ... en denk ik: Juno wordt mijn bruid!... Based on something familiar ??
|
4 EnglishDido, dido, give me your answer do... There's an old Mola by the Flumen ... The Bells of Hades go Ting-a-ling-a ...
Daisy Bell
Nellie Dean
The bells of hell go ting-a-ling-a-ling , popular WWI song (Hades = where dead people dwell)
|
|||
21 Le cadeau de César / Asterix and Caesar's gift | |||
p.5 Tremensdelirious, drunken in a pub | 1 EnglishAnd when I'm dead don't bury me at all, just pickle my bones in alcohol, an amphora of wine at my head and feat, and then I'm sure my bones will keep ... Kiss me goodnight centurion ... centurion, be a mater to me ...
|
||
p.21 Cacofonix with a protest song | 1 EnglishWe shall overcome ... we shall overcome ... Protest song. [W]
|
||
22 La grande traversée / Asterix and the great crossing | |||
p.14 pirates sing to their chef![]() |
1 DutchEr is er één jarig, hoera! hoera! Dat kun je wel zien, dat i
|
2 EnglishHappy birthday to you, happy birthday to you ... no comment
|
|
p.40 abord the Viking ship![]() |
1 DutchVikingen! Vikingen! Vikingen! Wij zijn de schrik der zeven zeeën! ... Daar was laatst een Galliër loos! Die wou gaan varen... Die wou gaan varen!..
|
2 EnglishWhåt shÅll we dø with the drunken viking ... ? What shall we do with a drunken sailor, the best known of all sea shanties. Farewell and adieu to you fair Cretan ladies ... farewell and adieu to you ladies of ... um ... er ... Another variant of Spanish ladies, see Asterix the gladiator.
|
|
28 Astérix chez Rahàzade / Asterix and the magic carpet | |||
p.6 Cacofonix testing the acoustics![]() |
1 FrenchPetit génie Ariel... Quand tu descendras du ciel...
Petit papa Noël,
by Raymond Vincy (1946)
and made popular by the singer Tino Rossi,
see
Rivière
«Dear father Christmas, if you come down from the sky with thousends of presents do not forget my little shoe» Tino Rossi was also the singer of O Catarinetta Bella - tchi tchi which gave the name of the Corsican warrior Ocatarinetabelatchitchix.
|
2 DutchKom van dat dak af Famous boogie-woogie hit (1959) by Peter Koelewijn [W] en zijn Rockets. [Y]
|
3 Englishdown among legionaries let him lie ... with a hay down dery down down! Not clear. Three ravens??
|
p.7 Cacofonix![]() |
1 DutchHet regent in de straten, het regent in mijn hart
|
2 Englishraindrops ... keep falling on my head ... Classic [Y], written by Burt Bacharach [W]. It was in the film Butch Cassidy and the Sundance Kid, starring Paul Newman and Robert Redford
|
|
p.10 Cacofonix makes it rain inside![]() |
1 DutchHet regent in mijn kamer, het regent in mijn bed «It's raining in my room, it's raining in my bed»
|
2 EnglishThe rain in Gaul ... falls mainly down the wall Rain in Spain, was a song in My Fair Lady Eliza: The rain in Spain stays mainly in the plain!
|
|
p.18 Obelix on the flying carpet![]() |
1 French
|
2 DutchHij die geen liedje zingen kan
|
3 English...our bard is as high as an elephant's thigh, and I think he is going right up in the sky ...
Oh, What A Beautiful Morning
by Rogers & Hammerstein in their musical Oklahoma:
|
p.18 Cacofonix | 1 FrenchAh ! Je ris de revoir Cybèle en ce miroir «Ah ! I laugh to see again Cybel in this mirror», It's a pun with Cyb&egrav;le / si belle, which have the same prononciation in French, Cyb&egrav;le greek godess of Harvest, like Ceres in Latin. From the opera Faust, Je ris de me voir si belle en ce miroir. For those who know Tintin, it's a favorite of Castafiore.
|
2 DutchHa, ik lach bij het zien van dees schoonheid in de spiegel As sung by Bianca Castafiore in the Tintin books.
|
3 Englishcome Bacchus, fill the flowing bowl until it doth run over... for tonight we'll merry, merry be ...
Traditional
|
p.19 Whatzizmehm the fakir in a jar of wine![]() |
1 FrenchIl était un petit fakir ... Nursary rhyme Il était un petit navire , «there was a little boat... that had never been to sea...»
|
2 DutchDaar was laatst een fakir loos Daar was laatst een meisje loos «Once there was a clever girl» (except that 'loos' is not used in this meaning today). Old Dutch song
|
3 English... while the raging seas did roar, and the stormy winds did blow ... ... and we jolly fakir-boys were all up ... alft ... ... and the landlubbers lying down below ... ... below, below ...
The Stormy Winds Do Blo,
Shanty
(on p.21 repeated
...and we jolly fakir-boys were all ...
|
p.20 Cacofonix on a Greek boat![]() |
1 DutchWie gaat er mee, overzee. Houd je roer recht Song from the 1930's.
|
2 English... speed, bonny boat, like a bird on the wing ... ... over the sea to India ... ... carry the bard who will rescue the king ...
Skye Boat Song
|
|
p.46/47 Cacofonix making rain![]() |
1 FrenchAim singuin in ze reinnn... djoest singuin in ze rein That's how a frenchman would write «I'm Singing in the rain... just singing in the rain...».
|
2 DutchI'm singing in the rain Not following ze French accent.
|
3 Englishwith a hey, ho, the wind and the rain ... for the rain it raineth every day ... (note)* song by a famous British bard
Twelfth night (V, i), by
(the famous British bard)
William Shakespeare
|
29. La rose et le glaive / Asterix and the secret weapon | |||
p.11 Bravura (Maestria)![]() |
1 DutchAls het lente wordt, dan stuur ik jou, parfum uit Lutetia
Tulpen uit Amsterdam [Y]
classic song made famous by Herman Emmink [W.nl], 1956: «If spring arrives, I'll send you tulips from Amsterdam»
|
2 EnglishArmorica! Armorica! Toutatis shed grace on thee! Armorica the beeauoootiful
America the beautiful:
|
|
p.12 Bravura (Maestria)![]() |
1 DutchDe liefde voor zijn land is ieder aangeboren Soms loopt het uit de hand en gaat veel schoons verloren Wat is het meeste waard? Wat zal nooit vergaan? Dat is je huis en haa(rd) De liefde tot zijn land is yeder aengeboren is from the classic Gysbreght van Aemstel by Vondel. The other lines I could not trace.
|
2 EnglishIn Lutetia's fair city where girls are so pretty... I first set my eyes ... on sweet Mollia Malonus ... as she wheeled her wheelbarrow ... through streets broad and narrow ... crying cardia and mytili ... alive-alive-oooooh! The wheelbarrow was something unknown in Asterix' times. It was once depicted in one of the comics. A 'mytilus' is a mussel.
Molly Malone,
Irish folksong:
|
|
p.19 Cacofonix (Assurancetourix)![]() |
1 DutchVannaaacht ben ik alleen ...
|
2 EnglishI'm sergeant Peppus' lonely hearts club band ... The Beatles, with the Latin 'Peppus' replacing the original 'Pepper' (but what is the equivalent of 'sergeant'?)
We're Sergeant Pepper's Lonely Hearts Club Band,
|
|
p.37 (=33) Cacofonix![]() |
1 Englishooognnnaahr! rrrrouuuaaaooh!!!!! arhhyouuaaarrr well, not a song but a 'anacreontic ode transcending the verbal dimension'
|