Songs in Asterix

which page, who sings

1 Legend


Here we collect fragments of songs from the Asterix books, together with explanations on their origin.

Text of song as in album in bold,
Original song text emphasized,
«English translation of foreign text» in quotes.

Please add missing languages, and comments/explanations on these songs.

Do not yet link. This page will move to www.asterix-obelix.nl as part of The Many Languages of Asterix. This version is under development. (Sorry for the slow speed)

2 Credits


Members of the Asterix Information Exchange the international Asterix forum: Botanix, invisifan, Jr_Capablanca, suetus, Sukisuix, ...

3 Sources


General sources are the French studies by Stephane Rivière. In English refer to the Asterix Annotations by Sudhakar "Thaths" Chandrasekharan and Ron Dippold, in German consult the Sprachspiele und Assoziationen by Comedix, in Dutch, potpourri, 'Liedjes'.

I now try to add references to Wikipedia [W] and Youtube [Y]

 

4 Contents


  • 3 Asterix and the Goths
  • 4 Asterix the gladiator
  • 5 Asterix and the banquet
  • 7 Asterix and the big fight
  • 8 Asterix in Britain
  • 9 Asterix and the Normans
  • 10 Asterix the legionary
  • 12 Asterix at the Olympic games
  • 14 Asterix in Spain
  • 16 Asterix in Switzerland
  • 17 The mansions of the gods
  • 18 Asterix and the laurel wreath
  • 21 Asterix and Caesar's gift
  • 22 Asterix and the great crossing
  • 28 Asterix and the magic carpet
  • 29 Asterix and the secret weapon

5  


No songs found in:

  • 13 Asterix and the cauldron, except for Obelix' Tralalala! on p.42.
    In the French original there is a reference to a song of the French Foreign Legion. A legionary asks for boudin «bloodsausage», which refers to tiens, voilà du boudin..., les Alsaciens, les Suisses et les Lorrains «take, here's bloodsausage..., for Alsacians, Swiss and Lorraine people...»
  • 20 Asterix in Corsica.
  • 23 Obelix and Co., except for the villagers singing happy birthday to Obelix on p.11.

 

3 Astérix et les Goths / Asterix and the Goths

p.27 marching Goths

1 French


Sur toutes les routes il y a des cailloux ! Il y a des cailloux sur toutes les routes !

«On every road there are pebbles, there are pebbles on every road»

Charles Trenet La marche des jeunes:
Y a des cailloux sur les chemins,
Y a du vent qui court dans la plaine
Y a des cailloux sur les chemins
Mais à l'auberge y a du vin !

«There are pebbles on the paths, wind is running on the plain, There are pebbles on the paths, but good wine in the inn»

2 Dutch


En dattumu toffe jongens zijn dat willu we weten
wuwilluweten dattumu toffe jongens zijn ...

Overal waar de meisjes zijn
En dat we toffe jongens zijn dat willen we we-e-ten
daarom komen wij, daarom komen wij en dat we toffe jongens zijn
dat willen we we-e-ten daarom komen wij -overal !

traditional,

3 English


O-oh grand old Alaric, he had ten thousend men ...
He marched them up to the gates of Rome, and ...

The grand old Duke of York [W], a nursery rhyme:
The grand old Duke of York he had ten thousand men
He marched them up to the top of the hill
And he marched them down again.

 

4 Polish


Na wszystkich drogach leżą kamienie!

kamienie leżą na wszystkich drogach!

«The stones are in all the roads»

   
p.27 Obelix

1 French


Boire une petite cervoise c'est agréaaaable !

«Drinking a little 'cervoise' is pleasant», where 'cervoise' is the raditional Gallic beer.

Reference to the traditional drinking song: Boire un petit coup «Drinking a little glass is pleasant»

2 Dutch


En lekker bier dat is niet vies

3 English


It's a long way to Aquarium

A WWI song [W]
It's a long way to Tipperary
It's a long way to go

 

4 Polish


Wypić kufelek piwa to jest przyjemnosć!

«What a pleasure to have (to drink) a mug of beer!»

   
p.37 Panoramix preparing the magic potion

1 French


Revoir Lutèce...

Charles Trenet again: Revoir Paris «to see Paris again»

2 English


Fire burn and cauldron bubble

Macbeth [W] by William Shakespeare, the witches chant

Double, double toil and trouble;
Fire burn, and caldron bubble.

 

4. Astérix gladiateur / Asterix the gladiator

p.6 (=2) Cacofonix (Assurancetourix)

1 French


Ils ont des casques ailés, vive les Celtes Ils ont des casques ailés

Nursery rhyme:
Ils ont des chapeaux ronds
Vive la Bretagne
Ils ont des chapeaux ronds
Vive les Bretons

The people from Britain have "round hats" in the original, here the Celts have winged helmets (well, in the comic they do).

2 English


maybe it's because I'm Armorican
that I love Armorica so ...

Maybe it's because I'm a Londoner,
That I love London so,
Maybe it's because I'm a Londoner
That I think of her wherever I go;

3 German


Froiiit oich des Lehebens...

Freut euch des Lebens
Volkslied von Johann Martin Usteri, (1763-1827)

p.7 (=3) Cacofonix (Assurancetourix)

1 French


Massilia de mes amours

Marseille de mes amours, Massilia = Marseille. According to Rivière sung by Fernandel in a musical movie on Marseille

2 English


I'm only a bard in a guilded cage ...

She's only a bird
In a gilded cage,
A beautiful sight to see,

Lyrics, sung by Shirley Temple, Glad Rags to Riches album.

3 German


Massilia du meine Liebe...

p.12 (=8) Cacofonix (Assurancetourix)

1 French


il était une petite galère
il était une petite galère
Qui n'avait ja... ja... jamais navigué, ohé, ohé ! ...

nursery rhyme
l était un petit navire Il était un petit navire Qui n'avait ja ja jamais navigué Qui n'avait ja ja jamais navigué Ohé ! Ohé !

2 English


farewell and adieu to you fair Celtic ladies
farewell and adieu to ladies of Gaul

Spanish Ladies:
Farewell and adieu to you, Spanish Ladies,
Farewell and adieu to you, ladies of Spain;

3 German


Es war einmal eine kleine Galeere... es war einmal eine kleine Galeere... die niemals fuhr zur See... oha... oha... ohee!

p.33 (=) Cacofonix (Assurancetourix)

1 French



Menhir montant, mais oui madame...

Charles Trenet:
Ménilmontant, mais oui madame
C'est là que j'ai laissé mon coeur
C'est là que j'viens retrouver mon âme
Toute ma flamme, tout mon bonheur

C'est le petit vin blanc, qu'on boit sous les dolmens...

drinking song:
Ah ! le petit vin blanc
Qu'on boit sous les tonnelles
Quand les filles sont belles
Du coté de Nogent

see also Olympic games.

2 English


Love is a menhir splendid thing
Roman in the gloamin'...

Love is a many splendored thing - by Frank Sinatra
Roamin' in the gloamin'... - Scottish Traditional

3 German


O mein Hinkelstein, mein Hinkelstein bist. Ich trink den Wein nicht gern allein...

p.41 (=37) Cacofonix (Assurancetourix)

1 French


Salut, Ô mon dernier latin

Song from opera Faust.
Salut! ô mon dernier matin!
J'arrive sans terreur au terme du voyage;
Et je suis, avec ce breuvage,
Le seul maître de mon destin!

word play between 'latin' and 'matin' ("morning")

Jolie fleur de pa pa pa jolie fleur de patricien...

Fleur de papillon, 1955:
Jolie fleur de pa pa pa
Jolie fleur de papillon
Dit une voix dans le pa pa pa
Dans le pavillon

2 English


Goodbye to the Forum, farewell Colosseum...

For Gau-aul Lang Syne, My Dears ...

For Auld Lang Syne, My Dears ... - by Robert Burns (and a New Year's Traditional song)

3 German


Mein Latein ist nun zu Ende... Humba, humba, täteräää, täterää, täterää...

5. Le tour de Gaule d'Astérix / Asterix and the banquet

p.16 shop owner to Roman centurio

1 French


dors mon p'tit quinquin dors mon p'tit quinquin dors mon p'tit Quintilius

Song from Lille.

Dors min p'tit Quinquin, min p'tit pouchin, min gros rogin
Te m'feras du chagrin, si te'n'dors point ch'qu'à d'main

«Sleep my little child, ...»

2 Dutch


Slaap maar mijn prinsje slaap zacht ... ik hou de wacht

Dutch version of Mozart's lullaby it seems.

3 Dutch new


Slaap, Messenvorcus ... Daar buiten loopt een porcus

Slaap, kindje, slaap / Daar buiten loopt een schaap

«Sleep, baby, sleep / Outside walks a sheep»

Silly text, but it rhymes. The latin porcus means pig, not sheep. But it rhymes. Messenvorcus is the name of the centurion, from the Dutch Mes en vork, or «knife and fork».

 

4 English


Goldenslumbus kiss thine eyes ... sleep little Roman, do not cry...

5 German


Schlafe, Quintilius, schlaf ein...

Lullaby, Mozart. [Y]

Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein / Es rhu'n Schäfchen und Vögelein / Garten und Wiesen verstummt / Auch nicht ein Bienchen mehr summt

 
p.32 from a bar

1 French


Massilia de mes amours

see Asterix the Gladiator.

2 Dutch


Massilia... Massiliaaaa

3 Dutch new


Mosselen uit Massilia...

Mussels from Massilia.

?? Zeg ken jij de mosselman, die woont in Scheveningen

 

4 English


Singing scampix and crawfix alive, alive-o...

Molly Malone [W] (or "Cockles and Mussels", or "In Dublin's Fair City"). Popular song.

In Dublin's fair city,/ Where the girls are so pretty,/ I first set my eyes on sweet Molly Malone,/ As she wheeled her wheel-barrow,/ Through streets broad and narrow,/ Crying, "Cockles and mussels, alive, alive, oh!"

Scampix and crawfix, wordplay on scampi and crawfish [W].

   

7. Le combat des chefs / Asterix and the big fight

p.13 Cacofonix

1 French


Nuits Latines, Nuits Câlines, Nuits d'...

Nuits de Chine \ Nuits Câlines \ Nuits d'amour \ Nuits d'ivresse

By Ernest Dumont (1922)

2 Dutch


O Gallia... O Galliers.....

3 Dutch new


Ik heb het lief, mijn dorpje klein...

 

4 English


If you were the only Gaul in the world...

Much appreciated by Getafix having been flattened by a menhir!

If You Were The Only Girl in The World, by Clifford Grey & Nat D. Ayer (1916)

   
p.25 Obelix & Asterix

1 French


Nous sommes ... / ... les joyeux bûcherons!

Unknown to Rivière.

2 Dutch


Twee reebruine ogen .../ .. die keken de jager aan ...

Famous hit by the Selvera's [W.nl] [Y]

Twee reebruine ogen die keken de jager aan \ Twee reebruine ogen die hij niet vergeten kan

3 Dutch new


't Knaapje zag ... / ... een boompje staan ...

 

4 English


Pompey's body lies a-mouldering in the grave... / ...But his sole goes marching on.

John Brown's body lies a-mouldering in the grave, / But his soul goes marching on

[W]

   
p.25 owl

1 French


(no song reference in the original)

2 English


Woodman, woodman, spare that tree!

Poem by George P. Morris [W] (1802 - 1864) set to music by Henry Russell (1812-1900) [Y]

 

8. Astérix chez les Bretons / Asterix in Britain

p.23 (=19) Drunken Romans

1 French


Vive la Rome, vive le Rome, vive l'aroooome du bon vin!

Vive l'arôme du bon vin

According to Rivière: this is an unknown drinking song. According to Botanix this is an invention of the authors, just for the pun.

2 American


Barrel of wine, fruit of the vine!

Bottle of Wine, by Tom Paxton
Bottle of wine, fruit of the vine,
When you gonna let me get sober?
Leave me along, let me go home.
Let me go back and start over.

3 Dutch


We gaan naar Roma. Met haar aroma, van marjolein en wijn

 

4 English


Roll out the barrel.

Roll out ..., see under American below.

Sukisuix adds: as far as I know still popular among the older folks of the Eastend of London.

Mechanical Music Digest refers to "Skoda Lasky" by Jaromir Vejvoda, in German-speaking regions known as "Rosamunde".

5 Swedish


Leve Rom, Leve Rom, Vin så länge vi levom!

«May rome Live, May rome live, Wine as long as we live!»

 
p.26 (=22) (Obelix, drunken)

1 French


Ils ont des tonneaux ronds, vive la Bretagne ... ils ont des tonneaux rond, vive les Bretons

Nursery rhyme

see also Asterix the gladiator.

2 American


Roll out the barrel ... We'll have a barrel of fun!

Roll out the barrel, we'll have a barrel of fun
Roll out the barrel, we've got the blues on the run
Zing boom tararrel, ring out a song of good cheer
Now's the time to roll the barrel, for the gang's all here

Beer Barrel Polka

3 Dutch


Een Galiër eet everzwijn, Caesar is dol op laurier ... maar Britten hebben tonnen, tonnen vol lauw bier!

 

4 English


Ha ha ha, Hee, hee, hee. Little brown cashk don't I love thee.

Little Brown Jug
Ha, ha, ha, you and me,
Little brown jug, don't I love thee!
Ha, ha, ha, you and me,
Little brown jug, don't I love thee!

5 Swedish


Riddare av det runda bordet drickom ur...

«Knights of the round table, drink out of...»

 

9 Astérix et les Normands / Asterix and the Normans

7 Justforkix (Goudurix)

1 French


Le monkix, the Monkees used to be a well-known pop group with their own tv show.

2 Dutch


Hippix: de Monkix

Refers to the Monkees.

3 Dutch new


De Beatnix! Yaaah!

Refers to Beatnix = hippies.

 

4 English


The rolling menhirs! ... Yeeeeah

Refers to the Rolling Stones, but 'Yeah' seems to be the Beatles.

   
p.8 (=4) Cacofonix

1 French


le folklore armoricain

2 Dutch


Moedertje ik mis je zo...

3 Dutch new


... schoon lieveke ...

 

4 English


... with Asterix, Obelix, old uncle Vitalstatistix and all...

Unclear. invisifan: Hard to say ... reminds me of an Allan Sherman song (Shake Hands with your Uncle Max) but I doubt it ...

   
p.14(=10) Normans coming ashore

1 French


Je veux revoir ma Normandie !!! «I want to see my Normandy again - It's the country where I was born»

Song Ma Normandie
J'aime à revoir ma Normandie !
C'est le pays qui m'a donné le jour.

2 Dutch


Ik heb u liiieeef, ... mijn vaaaderland

3 Dutch new


wie gaat 'r mee, gaat 'r mee over zee ...

p.36 (=32) Cacofonix

1 French


Un milia passuum à pieds, ça use ... les caligas
Deux milia passuum à pieds, ça use, ça use ...
ça use les caligas! Trois mille deux cent quarante six milia passuum ...

Nursery rhyme un kilomètre à pieds, ça use ça use, un kilomètre à pieds ça use les souliers

«one kilometer on foot, (that) wears your shoes, two ... ».

Here, they say 'millia passum' instead of 'kilometer' and 'caligae', roman shoes, instead of 'soulier'. It's a song for walking, and you continue 'two kilometers on foot... ' until you are completely worn out... The last line sung by Cacofonix ends here with '3246' !

2 Dutch


Door de bossen en de dalen ... duizend malen ... op mijn saldalen ... sandalen
Door de bossen en de dalen ... twee duizend malen ... op mijn ...
op m'n sandalen ... zevenduizend vijfhonderd drieënnegentig malen.

Ends with '7593'

3 Dutch new


Dit is het eerste couplet ... van een potje met vet ... van een potje-potje-potje-potje vèhèhèt ...
... het tweede couplet .. van een potje met vet ...
... al op de tafel gezet! ... dit is het zestiende couplet ... van een potje met vet ...

This is the most well known song that can be extended to infinity by numbering the verses. Ends already with '16'.

 

4 English


This old man, he played unum ...
this old man, he played duo ...
this old man, he played centum quinquaginta septem ...

'centum quinquaginta septem' = 157.

This old man
This old man, he played one,
He played knick-knack on my thumb.
With a knick-knack, paddy whack,
Give a dog a bone,
This old man came rolling home.

   
p.42 (=38) Cacofonix

1 French


J'aime la Gaule, la cervoise, Toutatis et les femmes, les femmes, les femmes qui ont les yeux blues

Ça balance! Ça balance! Oh, oui!

«It rocks!»

2 Dutch


Gallia... ja... ja... ja.. Gallia... met je lekkere pinten bier ... en je mooie vrouwen ...
Goeie grutten... Goeie grutten... Oh yeah!

3 Dutch new


Ik hou van Gallië, met z'n meisjes en z'n wijn... het land van mijn dromen... waar ik graag wil zijn...
Oh, yaah... Oh, yaah... OH, YAAH!

Ik hou van Holland, Joseph Schmit (The Netherlands) - 1910/1920, made popular by artist Heintje.
Ik hou van Holland, met je bossen en je hei
Jouw blonde duinen in een bonte rij,

 

4 English


I love a lassie, a bonnie Gaulish lassie, she's as fair as the boars round the dolmen ...
Get with it! I'm real gone!

Lassie
I love a lassie, a bonnie bonnie lassie,
She's as pure as a lily in the dell,
She's sweet as the heather, The bonnie bloomin' heather

However 'Get with it! I'm real gone!' is intended to make it more "youth-culturish" similar to the 'Yeah's.

   
p.43 Cacofonix

1 French


Ma mère m'a dit : Assurancetourix, fais-toi tresser les cheveux

Popular 60s song by Antoine :
Ma mère m'a dit Antoine fais-toi couper les cheveux, je lui ai dit ma m&eegrave;re je fais ce que je veux

«My mother told me 'Antoine, have your hair cut', I answered 'mother, I do as I please'. »

Very cheeky for the time ? Here, Cacofonix sings «My mother told me : Cacofonix have your hair braided...»

2 Dutch


Ik moest van m'n moe naar de coiffeur toe, maar m'n haer maakte bezwaer

3 Dutch new


..kam je haren, zei m'n pa! was je handen, zei m'n ma!... Oh, Yaah!

 

4 English


I like to be in Armorica...
Rock around the horologium... Oh Yeah!

'America' from "West Side Story" and Bill Hailey's 'Rock around the clock'

   
p.46 Cacofonix

1 French


Et tout ça, ça fait d'excellents Gaulois !

«And all these make excellent Gauls», Reference to Maurice Chevalier
Et tout ça, ça fait d'excellents Français

«And all these make excellent Frenchmen», Botanix: I think this song describes ironically an army, it's a funny song, I guess.

Ça se balance !

"It rocks!"

2 Dutch


Zo zijn onze Galliërs, zo zijn onze .... Zo zijn onze manieren, line in the childrens song Tussen Keulen en Parijs

Tussen Keulen en Parijs,
Ligt de weg naar Rome
Al wie met ons mee wil gaan,
Die moet onze manieren verstaan.
Zo zijn onze manieren, ...

Oh yeah!.. Oh yeah

3 Dutch new


...voor Gallië's gouden kusten...?

Oh, yaah... Oh, yaah... Oh, Yaaah!

 

4 English


We'll take a skull of kindness yet...
get with it! you're real gone!

Reference to Auld Lang Syne, We'll tak' a cup o' kindness yet, and the Normans' penchant for using skulls as cups. Another 'get with it!', note the Normans are realy gone, or at least going as fast as they can.

   

10 Astérix légionnaire / Asterix the legionary

p.16 centurion of calends

1 French


Les lavandières de Lusitanie, et tap, et tap, et tap...

Les lavandières du Portugal, movie song,
Et tape ! et tape ! et tape sur ton battoir !
Et tape, et tape, et tape, tu dormiras mieux ce soir !

'Portugal' replaced by its old name 'Lusitanie'.

2 English


we're going to hang out our washing to the catiline ...

Parody of the British WW II propoganda song - We're going to hand out the washing on the Siegfied Line If Siegfried Line's still there.

'Catiline' [W] (or Catilina) was a Roman politician.

 
p.34 Asterix and Obelix rowing a Roman ship

1 French


Tu te souviens des beaux dimanches, quand tu mettais ta toge blanche...

2 Dutch


Altijd is Kortjakje ziek [W.nl] (in Dutch)

3 English


cruising down the river on a sunday afternoon

12 Astérix aux jeux olympiques / Asterix at the Olympic games

p.21 (=17) Our Gallic friends, rowing a galey

1 French


À Lutèce on l'aime bien Nini peau d'sanglieeeeer !

À la Bastille
On aime bien
Nini-Peau-d'chien :
Elle est si bonne et si gentille !

Change of 'Bastille' a quarter of Paris into Lutèce the city, and the animal 'chien' (dog) into sanglier (boar).

Rivière

2 Alsatian


De Hans im Schnookeloch

D'r Hans im Schnookeloch
Hett alles, was'r will ;
Und was er hett, des will er nit
und was er will, des hett er nit;

Lyrics

3 Dutch


Geef me nog 'n wijntje
Geef me nog 'n zwijntje

 

4 English


When father papered the Parthenon

When Father papered the parlour
You couldn't see him for paste
Dabbing it here! dabbing it there!
Paste and paper everywhere

Lyrics by R.P. Weston, performed by Billy Williams.

5 German


Ein Schiff wird kommen... und das bringt mir den einen...

 
p.31 (=27) drunken romans on their couch

1 French


Ah, le petit vin blanc, qu'on boit sous les colonnes... du côté d'l'acropoooole

Ah ! le petit vin blanc
Qu'on boit sous les tonnelles
Quand les filles sont belles
Du coté de Nogent

2 Alsatian


Wäär soll das bezaaahlen, Wääär hat ... das bestääält !

Wer soll das bezahlen,
Wer hat das bestellt,
Wer hat so viel Pinke-pinke,
Wer hat so viel Geld?

Lyrics by Walter Stein (Kurt Feltz) 1949

3 Dutch


Ah ... weet je wat lekker is ... 'n wit wijntje ... koel en fris
in de schaduw van d'Acrooopolis!

 

4 English


There is a taberna in the town
A-roming, a roming, since roming's been my ru-i-in ...

Tavern in the Town:
There is a tavern in the town, in the town,
And there my true love sits him down, sits him down,
And drinks his wine 'mid laughter free,
And never, never thinks of me.

Maid of Amsterdam, traditional:
I'll go no more a rovin, with you fair maid.
A roving, A roving, since roving's been my ru-i-in,
I'll go no more a roving, with you fair maid.

   

14. Astérix en Hispanie / Asterix in Spain

p.20 (=16) Cacofonix

1 English


I'm dreaming of a white solstice

Rockabye, Pepe, on the tree top...

Wunderful, wonderful Durovernum...

   
p.35 Iberian singer

1 English


Ayayayayayyyy wooooe is meeeee! Ayayayayyyyy why did sheeeeeee leeeeeeave meeeeeeeee? Ayayayayayayyyyyyyyy!

   
p.36 (=32) Iberian music

1 English


Ayayayayay, where is sheeeee? Ayayayyyyy IIII shall liiiiie down and diiiiie! (ole!)

   
37 (=33) Roman 'Oloroso el Fiasco'

1 English


Olée! Olée! Wooooe is meeeee!

   
p.48 (=44) Obelix

1 English


Aaayyyyy, woooe is meee! Aaaayyy, IIII shall diiie!

   

16. Astérix chez les Helvêtes / Asterix in Switzerland

p.45

1 French


Fais dodo, Caius mon p'tit frère, fais dodo, t'auras du lactum !

from the nursery rhyme, using childlish words : fais dodo, Colin mon p'tit frère, fais dodo t'auras du lolo.

«sleep, Colin little brother, sleep (and) you'll have milk».
Well, it sounds quite dull in English.

2 English


Bye, infans bunting, paters gone hunting...

A nursery rhyme [W]:

Bye, baby Bunting, Father's gone a-hunting,
Mother's gone a-milking, Sister's gone a-silking,

 

17. Le domaine des Dieux / The mansions of the gods

p.10 (=7) Belgian slaves

1 French


On en a encore pour des siècles d'esclavaaaaage, which is a reference to the Belgian national anthem, 'La Brabançonne'

Après des siècles, des siècles d'esclavage,
Le belge sortant du tombeau

2 Dutch


Bij ons staat op de galerij...
't is nog eeuwen slavernij..

Bij ons staat op de keukendeur
Bij ons staat op de keukendeur, 't is niet altijd rozengeur
En m'n vader schreef op 't behang, Lekker is maar ene vinger lang

Tony Bass, De Twee Pinten, 1969, a classic carnival song.

3 English


Belgians never, never, never will be slaves ...

Rule Britannia, sung every year at the 'Last Night of the Proms':
Rule Britannia, Britannia rule the waves,
Britons never never never shall be slaves.

p.11 (=7) Iberian and Gothic slaves

1 French


Goths: DOU-OUCEU NUIIIIIIT,
Ô douce nuit ! Tout s'endort, pas de bruit !

Douce nuit, «Sweet night, all is getting asleep, (there is) no noise», slight variation of the famous Christmas song, originally German 'Gothic'. Funny because the appearent contradiction between the behaviour of the Goths and the meaning of the song.

2 Dutch


Aaaayaaaya .. aaayaaaya ...

de volle maan, zo koen en kil ... verlicht het woud, zo groen en stihiiiiiiil! (in Gothic print)

3 English


Ayyaaayyaa .. yyaaayyy ..

Silent night, holy night, all is calm ...

A very classic Christmas Carol:
Silent night, holy night,
All is calm, all is bright

invisifan: I'm guessing Silent Night was picked as a joke since the singers were trying to be anything BUT silent (just as the Belgians' song also contradicts the actual circumstance)

p.40 (=37) Cacofonix (Assurancetourix)

1 French


J'aimeu les forêts, dirladada
parce qu'il y a des sangliers, dirladada
et les sangliers, c'est bon, dirladada,
surtout avec des champignons, dirladada

«I love forests, because they have wild boars, and wild boars are fine, especially with mushrooms»

2 Dutch


Ik hou van het woud, tralala tralala

3 English


On the first day of solstice my true love sent to me ...

Twelve Days Of Christmas:
On the first day of Christmas
my true love sent to me:
A partridge in a pear tree.

Hibernal Solstice is the turning point of the year when days again become longer which is the origin of the annual celebrations held around the 21st of December by nearly ever culture & religion in the world--including Christmas (which didn't exist in Asterix' time of course; Asterix might have also known it as Yule, the Romans would have called it Saturnalia).

18. Les lauriers de César / Asterix and the laurel wreath

p.43 (=39) Grachus Quiquilfus 'Imbécile', son of Claudius Quiquilfus.

1 French


Sous l'aqueduc quand on frôle sa toge, elle rit ... c'est tout le mal qu'elle sait faire... Ma Junon, ma Junon, ma Junon

Sous la tonnelle on frôle son jupon [..] Elle rit, c'est tout l'mal qu'ell' sait faire, Madelon, Madelon, Madelon.

Rivière: La Madelon

A WW I song. 'Madelon' is a nickname or regional name for Madeleine (Magdalena).
About a maid who is yound and beautiful, 'light as a butterfly' and kind to men (soldiers ?); they can 'take her by the waist or the chin' or 'lightly touch her skirts', 'kiss her in a corner', she only laughs.

2 Basque


akueduktu azpian, juno maitea, jai-jai ... ... zure toga ukitu eta jai-jai ... juno, juno maitea!

eeeuh. 'toga' and 'juno' sound familiar.

3 Dutch


Wanneer zij onder het aquaduct ... verlegen aan mijn toga plukt ... dan ziet zij er zo llllieflijk uit ... en denk ik: Juno wordt mijn bruid!...

Based on something familiar ??

 

4 English


Dido, dido, give me your answer do... There's an old Mola by the Flumen ... The Bells of Hades go Ting-a-ling-a ...

Daisy Bell
Daisy Daisy,
Give me your answer do!
I'm half crazy,
All for the love of you!

Nellie Dean
There's an old mill by the stream,
Nellie Dean!
Where we used to sit and dream,
Nellie Dean!

The bells of hell go ting-a-ling-a-ling , popular WWI song (Hades = where dead people dwell)

Annotations.

   

21 Le cadeau de César / Asterix and Caesar's gift

p.5 Tremensdelirious, drunken in a pub

1 English


And when I'm dead don't bury me at all, just pickle my bones in alcohol, an amphora of wine at my head and feat, and then I'm sure my bones will keep ...

Kiss me goodnight centurion ... centurion, be a mater to me ...

   
p.21 Cacofonix with a protest song

1 English


We shall overcome ... we shall overcome ...

Protest song. [W]

   

22 La grande traversée / Asterix and the great crossing

p.14 pirates sing to their chef

1 Dutch


Er is er één jarig, hoera! hoera! Dat kun je wel zien, dat i

2 English


Happy birthday to you, happy birthday to you ...

no comment

 
p.40 abord the Viking ship

1 Dutch


Vikingen! Vikingen! Vikingen! Wij zijn de schrik der zeven zeeën! ...

Daar was laatst een Galliër loos! Die wou gaan varen... Die wou gaan varen!..

2 English


Whåt shÅll we dø with the drunken viking ... ?

What shall we do with a drunken sailor, the best known of all sea shanties.

Farewell and adieu to you fair Cretan ladies ... farewell and adieu to you ladies of ... um ... er ...

Another variant of Spanish ladies, see Asterix the gladiator.

 

28 Astérix chez Rahàzade / Asterix and the magic carpet

p.6 Cacofonix testing the acoustics

1 French


Petit génie Ariel... Quand tu descendras du ciel...

Petit papa Noël, by Raymond Vincy (1946) and made popular by the singer Tino Rossi, see Rivière
Petit Papa Noeël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N'oublie pas mon petit soulier

«Dear father Christmas, if you come down from the sky with thousends of presents do not forget my little shoe»

Tino Rossi was also the singer of O Catarinetta Bella - tchi tchi which gave the name of the Corsican warrior Ocatarinetabelatchitchix.

2 Dutch


Kom van dat dak af

Famous boogie-woogie hit (1959) by Peter Koelewijn [W] en zijn Rockets. [Y]

3 English


down among legionaries let him lie ... with a hay down dery down down!

Not clear. Three ravens??

p.7 Cacofonix

1 Dutch


Het regent in de straten, het regent in mijn hart

2 English


raindrops ... keep falling on my head ...

Classic [Y], written by Burt Bacharach [W]. It was in the film Butch Cassidy and the Sundance Kid, starring Paul Newman and Robert Redford

 
p.10 Cacofonix makes it rain inside

1 Dutch


Het regent in mijn kamer, het regent in mijn bed

«It's raining in my room, it's raining in my bed»

2 English


The rain in Gaul ... falls mainly down the wall

Rain in Spain, was a song in My Fair Lady

Eliza: The rain in Spain stays mainly in the plain!

 
p.18 Obelix on the flying carpet

1 French


2 Dutch


Hij die geen liedje zingen kan

3 English


...our bard is as high as an elephant's thigh, and I think he is going right up in the sky ...

Oh, What A Beautiful Morning by Rogers & Hammerstein in their musical Oklahoma:
The corn is as high as an elephant's eye
And it looks like it's climbing right up to the sky

p.18 Cacofonix

1 French


Ah ! Je ris de revoir Cybèle en ce miroir

«Ah ! I laugh to see again Cybel in this mirror», It's a pun with Cyb&egrav;le / si belle, which have the same prononciation in French, Cyb&egrav;le greek godess of Harvest, like Ceres in Latin. From the opera Faust, Je ris de me voir si belle en ce miroir. For those who know Tintin, it's a favorite of Castafiore.

2 Dutch


Ha, ik lach bij het zien van dees schoonheid in de spiegel

As sung by Bianca Castafiore in the Tintin books.

3 English


come Bacchus, fill the flowing bowl until it doth run over... for tonight we'll merry, merry be ...

Traditional
Come landlord fill the flowing bowl until it doth run over
For tonight we'll merry merry be [..]
Tomorrow we'll be sober

p.19 Whatzizmehm the fakir in a jar of wine

1 French


Il était un petit fakir ...

Nursary rhyme Il était un petit navire , «there was a little boat... that had never been to sea...»

2 Dutch


Daar was laatst een fakir loos

Daar was laatst een meisje loos «Once there was a clever girl» (except that 'loos' is not used in this meaning today).

Old Dutch song

3 English


... while the raging seas did roar, and the stormy winds did blow ...
... and we jolly fakir-boys were all up ... alft ...
... and the landlubbers lying down below ...
... below, below ...

The Stormy Winds Do Blo, Shanty
While the raging seas did roar,
And the stormy winds did blow,
While we jolly sailor-boys were up unto the top,
And the land-lubbers lying down below, below, below,

(on p.21 repeated ...and we jolly fakir-boys were all ...
... lying down below!

p.20 Cacofonix on a Greek boat

1 Dutch


Wie gaat er mee, overzee. Houd je roer recht

Song from the 1930's.

2 English


... speed, bonny boat, like a bird on the wing ...
... over the sea to India ...
... carry the bard who will rescue the king ...

Skye Boat Song
Speed, bonny boat, like a bird on the wing,
Onward the sailors cry,
Carry the lad who's born to be king,
Over the sea to Skye.

 
p.46/47 Cacofonix making rain

1 French


Aim singuin in ze reinnn... djoest singuin in ze rein

That's how a frenchman would write «I'm Singing in the rain... just singing in the rain...».

2 Dutch


I'm singing in the rain

Not following ze French accent.

3 English


with a hey, ho, the wind and the rain ...
for the rain it raineth every day ...

(note)* song by a famous British bard

Twelfth night (V, i), by (the famous British bard) William Shakespeare
When that I was and a little tiny boy,
With hey, ho, the wind and the rain,
A foolish thing was but a toy,
For the rain it raineth every day.

29. La rose et le glaive / Asterix and the secret weapon

p.11 Bravura (Maestria)

1 Dutch


Als het lente wordt, dan stuur ik jou, parfum uit Lutetia

Tulpen uit Amsterdam [Y] classic song made famous by Herman Emmink [W.nl], 1956:
Als de lente komt
dan stuur ik jou
tulpen uit Amsterdam

«If spring arrives, I'll send you tulips from Amsterdam»

2 English


Armorica! Armorica! Toutatis shed grace on thee!
Armorica the beeauoootiful

America the beautiful:
America! America!
God shed his grace on thee
And crown thy good with brotherhood
From sea to shining sea!

 
p.12 Bravura (Maestria)

1 Dutch


De liefde voor zijn land is ieder aangeboren
Soms loopt het uit de hand en gaat veel schoons verloren
Wat is het meeste waard? Wat zal nooit vergaan?
Dat is je huis en haa(rd)

De liefde tot zijn land is yeder aengeboren is from the classic Gysbreght van Aemstel by Vondel. The other lines I could not trace.

2 English


In Lutetia's fair city where girls are so pretty...
I first set my eyes ... on sweet Mollia Malonus ...
as she wheeled her wheelbarrow ...
through streets broad and narrow ...
crying cardia and mytili ...
alive-alive-oooooh!

The wheelbarrow was something unknown in Asterix' times. It was once depicted in one of the comics. A 'mytilus' is a mussel.

Molly Malone, Irish folksong:
In Dublin's fair city,
Where girls are so pretty,
I first set my eyes on sweet Molly Malone,
As she pushed her wheelbarrow
Through streets broad and narrow,
Crying, 'Cockles and mussels, alive, alive oh'!

 
p.19 Cacofonix (Assurancetourix)

1 Dutch


Vannaaacht ben ik alleen ...

2 English


I'm sergeant Peppus' lonely hearts club band ...

The Beatles, with the Latin 'Peppus' replacing the original 'Pepper' (but what is the equivalent of 'sergeant'?)

We're Sergeant Pepper's Lonely Hearts Club Band,
we hope you will enjoy the show,
Sergeant Pepper's Lonely Hearts Club Band,
sit back and let the evening go,

 
p.37 (=33) Cacofonix

1 English


ooognnnaahr! rrrrouuuaaaooh!!!!! arhhyouuaaarrr

well, not a song but a 'anacreontic ode transcending the verbal dimension'